Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

GIOVANNI CAMERANA
(1845 - 1905)

TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "POESIE" (Poems, 1969)

IL PIOPPO NELL' AZZURRO

Il pioppo nell'azzurro
è un vivo tremolio di grigio e argento;
fa in mezzo ai rami il vento
lento sussurro.

Per la marea dorata
delle messi, olmi e noci hanno sembianza
grave, la lontananza
brilla infiammata.

Rosseggia il cascinale
fra pianta e pianta; il muricciuol di creta
piove una larva queta
dentro il canale.

Dentro il canale, a riva,
cinque bianche anitrelle in concistoro
si dicono tra loro
l'egloga estiva.

Verran le luccioline
stassera, or pieno il prato è di farfalle:
candide, glauche e gialle,
grandi e piccine.

Al gaio torneamento
la libellula mesce il suo ronzio...
e il pioppo è un tremolio
di grigio e argento. (1870)

 

 

THE POPLAR IN THE BLUE

The poplar in the blue
is a live tremble of grey and silver;
through the branches of the threes, the wind
blows a slow whisper.

In the golden sea
of ripe fields, elms and walnut-trees
look sad; the distance
glows like fire.

The shack seems reddish
among the shrub; the clay little wall
rains a quiet insect
in the canal.

In the canal, by the bank,
five little white ducks in a council
sing to each other
the summer's song.

Glow-worms will come
this evening, meadows are full of butterflies:
snow-white, blue and yellow,
large and small.

The thrilling dragon-fly
joins the joyful party...
and the poplar is all a trembling
of grey and silver. (1870)