Scapigliatura

Robert Caruso

go back

GIOVANNI CAMERANA
(1845 - 1905)

TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "POESIE" (Poems, 1969)

BOZZETTO

E nel fondo a la valle, inverso Francia,
la montagna è vermiglia, il sol tramonta.
Il sol tramonta - un tintinnio di mandrie
piange nei prati;
di fredda ombra velati
e di ceruleo fumo ecco i villaggi;
come un incendio
splendon gli ultimi raggi - e il giorno muore.

E muore il giorno, ed io sento nell'anima
parlar di pace lo spettacol blando;
e contemplando - la chiesa fra i platani
e il presbiterio,
mi rivola il pensiero
all'antico ideal pieno di pace
come un santuario...
La valle ampia si tace - e muore il giorno. (Valle di Pragelato, 5 Settembre, 1871)

 

SKETCH

And deep in the valley, towards France,
the mountain is vermillion, the sun sets,
the sun sets - a tinkling of herds
weeps in the fields;
veiled by cold shadows
and by blueish smoke, here are the villages;
like a fire
the last sun rays shine - and the day dies.

And the day dies and I feel inside
the sweet landscape talking of peace;
and contemplating - the church among the plane-trees
and the presbitery,
my mind goes back
to the ancient ideal as peaceful
as a sanctuary...
the vast valley is silent - and the day dies. (Pragelato Valley, 5 September, 1871)