Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

GIOVANNI CAMERANA
(1845 - 1905)

TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "POESIE" (Poems, 1969)

CERCO LA STROFA CHE SIA FOSCA E QUETA

Cerco la strofa che sia fosca e queta
come il lago incassato entro la neve;
ier vidi il lago, ed era il cielo greve,
tetra la sponda e bianca la pineta.
Cerco la strofa che sia cupa e queta.

L'acqua parea d'ombra, e riflettea
gli spetri capovolti delle piante.
Tutto era spetro;- delle cose sante
l'alito per la triste aura fremea.
Cerco la santa strofa e l'alta idea.

Cerco la vaga strofa, indefinita
come una lenta linea di montagna
quando incombe la nebbia, e la campagna
piange dell'anno la fuggente vita;
cerco la grigia strofa indefinita.

La indefinita strofa orizzontale,
in cui si volga, con cadenza blanda,
come sui mesti orizzonti, in Olanda,
dei pensosi mulini a vento l'ale,
il fascinante sogno sepolcrale. (Morozzo, 7 dicembre, 1886)

I SEEK THE STANZA THAT IS DARK AND STILL

I seek the stanza that is foggy and still
like the lake enveloped by snow;
yesterday I saw the lake, the sky was coloured ill,
white were the pine woods, and dark the shore.
I seek the stanza that is dark and still.

The water looked like shadows, and it mirrored
the upside down spectres of the vegetation,
all was ghosts,- the breath of holy things
shook the sad air into motion.
I seek the holy stanza and the high notion.

I seek vague, indefinite verse,
like a slow line up through the mountainside,
when the countryside, in fog hanging like a curse,
cries for the year's disappearing life.
I seek the grey, indefinite verse.

Indefinite verse, horizontal,
in which would turn with motions so bland
like over the melancholy horizons, in Holland,
the sails of thoughtful windmills in the wind.
the fascinating sepulchral dream. (Morozzo, 7 December, 1886)