Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

GIOVANNI CAMERANA
(1845 - 1905)

TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "POESIE" (Poems, 1969)

NOTE MORENTI

Il tugurio è lugubre, la campagna è profonda.
Il tugurio è una tetra macchia meditabonda;
come una grande affranta la campagna sospira.
Bacian le nebbie il prato, le nebbie il prato attira
voluttuoso. E' l'ora che si acquetan gli ardenti
uragani dell'anima, e che i chiusi lamenti,
le rivolte, le seti sconfinate, i blasfemi
suberbi e rimbalzanti fino ai cerchi supremi
paion volgere in mite preghiera. E' l'ora strana
in cui si fa di intenso cobalto la lontana
montagna e di viola finissimo; e fra i torvi
tronchi, e nei rami brulli, abitati dai corvi,
splende, fornace enorme, tempesta incandescente
d'oro,d'ambra e di sangue, l'autunnale ponente.
E quell'orgia di brace, la campagna profonda,
il tugurio, funerea macchia meditabonda,
e dei tronchi e dei rami le buie forme nude
si specchian capofitte nella plumbea palude. (Beinette, 14 novembre, 1882)


 

 

DYING NOTES

The shack is mournful, the countryside is deep.
The shack is a dark stain seemingly half-asleep;
like a brokenhearted woman the countryside sighs.
Fogs kiss the meadows, which the fogs desire
voluptiously. It is the hour when burning storms
of the soul quieten down, and imprisoned laments,
rebellions, endless thirsts and blasphemous conceits
-rebounding from the supreme spheres -
seeem to turn meekly into prayers. It is the strange hour
when the distant mountain turns into intense cobalt
and finest purple, and through the bleak woods
and naked branches inhabited by rooks
shines, like a huge oven, a tempest incandescent,
of golden, of blood and amber, the autumn's western end.
And that orgy of embers, that countryside so deep,
the shack, dark stain seemingly meditating, half-asleep,
and the bare shapes of tree-trunks and naked branches, in gloom,
are mirrored upside down in the leaden lagoon. (Beinette, 14 November, 1882)