Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

GIOVANNI CAMERANA
(1845 - 1905)

TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "POESIE" (Poems, 1969)

BEETHOVEN

E' il mare, - il cupo mar, quando le trombe
del cielo e degli abissi, e le assordanti
folgori, e l' imprecar dei naufraganti
clamano a furia, - e l'atra notte incombe.

Poi è la pace. - In lunghe striscie d' oro
e di cobalto il cielo e la brughiera
cantano insiem le strofe della sera;
sfiora i giunchi del lago il flebil coro.

Poi le note ti straziano, - è l' amore
che si prosterna, e implora, e freme, - e senti
salir la voluttà fino al dolore!

Fino al gemito uscente dalle tombe!
Dorme sul drappo negro, ella, il bel fiore
pallido e biondo - e l' atra notte incombe. (1885)

 

BEETHOVEN

It is the sea, - the dark sea, when the trumpets
from the sky and from the abyss, and deafening
thunder, and the swearing from the shipwreck
are all furiously loud, and the black night descends.

Then comes peace, - long, golden stripes
the heath and a cobalt sky
sing all together the evening lines,
the feeble choir skims the lake's reeds.

Then the notes tear you apart, - it's love
that suffers, begs, trembles - and you feel
a desire so strong that it becomes pain.

Until the day when moanings shall exhale from the graves!
She sleeps wrapped in black sheets, beautiful flower
pale and blonde, - and another black night descends. (1885)

NOTE: Inspired by Ludwig van Beethoven (1770-1827),
Piano Sonata No. 23 in F minor, Op.57, "Appassionata".