Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

GIOVANNI CAMERANA
(1845 - 1905)

TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "POESIE" (Poems, 1969)

SE NON CI SEI...

Se non ci sei, mi sembra un sepolcreto
questo villaggio;
svanita è la malia del paesaggio
del verde idillio queto,
se non ci sei.

Se non ci sei, rifaccio il mio sentiero
a fronte bassa,
e i colli, i fior, la nuvola che passa,
tutto mi è strano e nero
se non ci sei.

Se non ci sei, se non ti leggo in volto
che sai che t'amo,
che irrequieto ti sogno e ti chiamo,
che il raggio mio m'è tolto
se non ci sei;

se non ci sei, mi avvinghia oscuramente
nelle sue braccia
la Noia, incubo dalla tetra faccia;
l'ore son nebbie lente
se non ci sei.

ma se ti trovo, sfuggon via col volo
delle farfalle;
ride la casa, un cantico è la valle,
un trillo d' usignuolo,
quando ti trovo! (1875)


 

 

IF YOU ARE NOT HERE...

If you are not here, this village
looks like a cemetery to me;
the landscape's charm disappears,
and the quiet idyll too,
if you are not here.

If you are not here, I walk my path
looking down,
and hills, flowers, passing clouds,
all is strange and dark for me
if you are not here.

If you are not here, if I can't read on your face
that you know that I love you,
that anxiously I dream of you and I call you,
that the sun does not shine for me
if you are not here;

if you are not here, I am sombrely embraced
by the arms of
Boredom, nightmare with a gloomy face;
hours are a static haze
if you are not here;

but if I find you, they fly away
like butterflies;
the house laughs, the valley breaks into song too,
a nightingale's thrill,
when I find you! (1875)