|
CANICOLA
Tempo di morte, sepolcral coperchio
di angoscia e d'afa nella cupa estate;
o lemuri di fiamma che tremate
sull'immenso dei campi arido cerchio
e sprona intanto lo ardor già soverchio
la beffarda cicala; o fulminate
dal sollion boscaglie, o arroventate
mille torture, io voi stringo e rincerchio
nel nodo mio furente d'anatema;
mentre al buio pensier tornano e fremono
i bei verdi del Potter e di Hobbema,
e gruppi e fila di molini al vento,
poi, nel vanir dei piani, Harlem, che premono
nuvole sopra nuvole d'argento. (Torino, 8 agosto, 1904)
|
|
PEAK OF A HOT AFTERNOON
Time of dying, sepulchral lid
of anguish and sultriness in the sombre summer;
o fiery ghosts who shiver
on the endless arid circle of the fields
while the intense heat already spurs
the mocking cicada on; o woods stricken
by winds like lightning, o red hot
multitudes of tortures, I hold you and encircle you
with my furious noose, like an anathema,
while, trembling, return to my gloomy thoughts,
the beautiful greens of Potter and Hobbema,
and groups and lines of windmills,
then, in the fading plain, Harlem, pressing down
clouds on top of silver clouds. (Turin, 8 August, 1904)
NOTE: Potter, Hobbema: Dutch landscape painters of the 17th
century.
|