Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

EMILIO PRAGA

(1839 - 1875)

TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "PENOMBRE" ('Penumbrae', 1864)

PRELUDIO


Noi siamo i figli dei padri ammalati:
aquile al tempo di mutar le piume,
svolazziam muti, attoniti, affamati,
sull'agonia di un nume.

Nebbia remota è lo splendor dell'arca,
e già all'idolo d'or torna l'umano,
e dal vertice sacro il patriarca
s'attende invano;

s'attende invano dalla musa bianca
che abitò venti secoli il Calvario,
e invan l'esausta vergine s'abbranca
ai lembi del Sudario…

Casto poeta che l'Italia adora,
vegliardo in sante visioni assorto,
tu puoi morir!…Degli antecristi è l'ora!
Cristo è rimorto!

O nemico lettor, canto la Noia,
l'eredità del dubbio e dell'ignoto,
il tuo re, il tuo pontefice, il tuo boia,
il tuo cielo, e il tuo loto!

Canto litane di martire e d'empio;
canto gli amori dei sette peccati
che mi stanno nel cor, come in un tempio,
inginocchiati.

Canto le ebbrezze dei bagni d'azzurro,
e l'Ideale che annega nel fango…
Non irrider, fratello, al mio sussurro,
se qualche volta piango:

giacchè più del mio pallido demone,
odio il minio e la maschera al pensiero,
giacchè canto una misera canzone,
ma canto il vero!

 

 

 

PRELUDE


We are the sons of sick fathers:
eagles for whom the time to change feathers has come,
we hang onto the agony of a god,
astonished, hungry and dumb..

Humanity is already going back to its golden idols
and a distant fog is now the once splendour of the ark,
and in vain from the holy mountain
we expect the patriarch;

expected in vain by the white muse
who has been waiting on the Golgotha twenty centuries long,
and in vain the tired virgin holds on to
the corners of the sudarium...

Pious poet worshipped by the whole of Italy, *
engrossed in holy visions, old man,
you can die!....It's the time of the anti-christs!
Christ is dead again!

O enemy reader, I sing of Boredom,
of the inheritance of doubts, and the unknown,
of your king, your pope, your executioner,
your heaven and your dirt.

I sing the litanies of a sinner and martyr;
I sing the loves of the seven deadly sins
who live in my heart, like in a temple,
down on their knees.

I sing of the ideals that sink in the mud,
and of the inebriation of bathing in blue skies,
do not laugh, brother, at my words,
if sometimes I cry:

because even more than my grim demon,
I hate hypocrisy and the hiding of one's ideal,
for the song I sing it might be humble,
but it is real!

1864

*note: Praga is referring to Alessandro Manzoni, literary and civic model of the Italy of the period, author of the classic "I Promessi Sposi" (The Bethroted).