Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

EMILIO PRAGA

(1839 - 1875)

TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "PENOMBRE" ('Penumbrae', 1864)

"COME UN MORTALE..." (Domus-Mundus 7)

Come un mortale anelava il fuggente
globo di Venere;
e le montagne sotto il dì nascente
parean di cenere.

Era l'ora del sonno, e del dolore,
e dei patiboli;
l'ora che il frate le celle, e l'amore
lascia i postriboli.

L'ora che, errando per la fredda chiesa,
sbadiglia il chierico;
e la matrona si dibatte, appesa
a un sogno isterico.

Dalle cantine stridevano i galli
col canto rauco;
e le lanterne erano sgorbi gialli
sul cielo glauco.

Qualche tempio qua e là si dipingeva
di negre spoglie;
e il pispiglio dei passeri sorgeva
fuor dalle foglie.

Ed era un altro dì fra i dì già sorti
e scesi al tumulo;
un altro giorno che dei giorni morti
correva al cumulo.

 

 

 

"LIKE A MORTAL…" (Domus-Mundus 7)

Like a mortal, the star of Venus
longingly, was fleeing away,
and the mountains looked ashen
in the nascent day.

It was the hour of sleep and pain
and of the gallows,
the hour when the monk leaves his cell
and love leaves the bordellos.

It was the hour when in the freezing church
the priest, yawning, comes in,
and the matron, struggles, hanging onto
an histerical dream.

From the shacks roosters screeched
with an hoarse sound,
and the lanterns seemed yellow scrawls
in the blue sky all around.

Here and there a few chapels and churches
decorated all dark,
you could hear the sparrows' whispers
raising up from the park.

And it was just another morning
that passed away,
another one to add to the tomb
of all the other dead days.

Note: This poem is the seventh of a series of twelve called "Domus-Mundus" (Home-World), included in "Penumbrae", 1864.