Robert Caruso |
TRADUZIONI / TRANSLATIONS
from "PENOMBRE" ('Penumbrae', 1864)
|
ARMONIE DELLA SERA La notte piombava dai campi celesti Il cielo era un buio germoglio di stelle, Le serve ridevano di sotto alle porte; Curvavansi in chiesa devoti e capoccie Cantavan nell'ampie caserme i tamburi, i giovani imberbi battevan le traccie L'astronomo, insetto dell'atomo errante, e i bracchi annebbiavano, davanti ai camini, Il giuoco accendevansi nei turpi ridotti; già ungean nella bile dell'anima immota Le madri, frattanto, cadean ginocchioni, La notte piombava dai campi celesti, |
HARMONIES OF THE EVENING The night was falling from the heavens above, The sky was shining, full of stars in the dark, Young maids down the arcade were laughing, with mirth, Believers in church, like cattle to the slaughter, The drums were resounding in the empty army barracks, excited young men were on their beat The astronomer, an insect on planet earth, Dogs were lying down by the fireplaces, the game was getting hot down in the dives, were oiling in the bile of their immobile souls Mothers, meanwhile, kneeling on the floor, The night was falling from the heavens above, 1864.
|
|