Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

IGINO UGO TARCHETTI

TRADUZIONI
from "I CANTI DEL CUORE" ("Songs of the heart", prose poems)

Io canto la morte della mia giovinezza...


Io canto la morte della mia giovinezza. Felice chi può cantarla a suo tempo, quando divennero canuti i suoi capelli, e l'età gli addita la tomba della vita! Lasciate che io pianga i miei sogni e le mie speranze. Piove la rugiada dal cielo sul fiore che ebbe un solo giorno di vita, e chi non avrà una lacrima per la creatura animata? A venti anni, io canto la morte della mia giovinezza.
Tre grandi epoche segnarono il cammino della mia vita. Bella è la vita rallegrata dal sorriso della speranza, soave è la voce dell'amore negli anni della giovinezza. Io rammemoro il tempio della foresta, i colli di Valnera, e gli occhi di Malvina. Ancora io sogno le emozioni di questo passato. Altro non è la vita che un sogno, oh lasciatemi dunque sognare.
Dove mi trasporti o incanto misterioso della fantasia? Io riveggo le antiche muraglie del tempio della foresta: inni ardenti di fede, canzoni d'amore echeggiate sotto le sue volte, di voi non mi è rimasto che una memoria. Nelle tenebre della notte si versano le lacrime della natura: nel segreto della mia anima, io piango gli anni felici della mia giovinezza.
Oh ripide colline della mia valle! Oh consolanti reminiscenze della mia giovine vita! intendo la voce misteriosa delle vostre memorie. Agile cacciatore della montagna, chi potea togliermi la mia felicità? Ohimè! io non avea per anco conosciuto l'amore. Oh lasciate che tornino al mio cuore queste memorie. Soave è il pensiero della felicità negli anni dela sventura. Io sogno l'esistenza di quindici anni... oh lasciate, lasciate dunque che io sogni.
Più dolce del canto dell'usignuolo, più ardente dell'occhio della gazella, erano la tua voce e le tue pupille, o Malvina. Oh perchè non mi affatico io a dimenticarle? Cento notti trascorsero dall'ora della nostra separazione. Io benedico la notte, perocchè dessa sia compagna della mia solitudine. Sola conobbe la nostra felicità, sola conosce la nostra sventura; splende il patetico raggio della luna, anche sull'infelice... Volgono ora nella mia anima tristi pensieri di morte, abbandonarmi al mio dolore... una morte io debbo piangere, ed è quella della mia giovinezza.
Come trascorrono le acque del fiume sotto la superficie gelata, così passano ignorati fra le mie lacrime, e velati da un sorriso menzognero i giorni della mia vita; il mio destino li ha numerati e il mio destino è governato dall'amore. E perchè dovrò io vivere senza di esso?... Voi non tornerete, o tiepide primavere, che per gli amanti felici... Cadono appassiti i vostri fiori dalle mani di un giovine sventurato. Benedetto il tempio, e le valli, e l'amore della mia fanciulla; essi passarono come la mia felicità; ma chi potrà rapirmene la memoria? Essi verranno meco nella tomba della mia giovinezza.



I SING THE DEATH OF MY YOUTH...


I sing the death of my youth. Happy he who can sing it in due time, when his hair has turned grey and age points to him life's grave. Let me cry over my dreams and my hopes. The dew rains from the sky upon the flower that lived only for one day and who won't shed a tear for a living soul? At twenty years of age I sing the death of my youth. Three different eras left their mark on my life. Beautiful is the life made happy by the smile of hope, sweet is the voice of love in the years of youth. I remember the temple in the forest, the hills of Valnera and Malvina's eyes.
I still dream about these emotions from the past. Life is nothing but a dream, oh, let me, let me dream then. Where are you taking me, o mysterious enchantment of fantasy? I can see again the ancient walls of the forest's temple : burning hymns of faith, love songs echoing underneath its celing, of you I got nothing left but a memory. In the darkness of the night nature's tears fall: deep down in my soul I cry for the happy years of my youth. O steep hills of my valley! O consoling remembrances from my early days! I can hear the mysterious voice of your memory.
Agile hunter from the mountain, who did take my happiness away from me? Poor me! I hadn't even known love yet. Oh, let these memories come back to my heart. So sweet is the thought of happiness during hard times. I dream of my existence of when I was fifteen years old... let me, let me dream then. Sweeter than the nightingale's song, more intense than a gazelle's eyes were your voice and your pupils, o Malvina. Oh, why can't I forget them? A hundred nights have passed since our separation. I bless the night, that it may be my companion in my loneliness. Only the night knew our happiness, and only the night knows our tragedy; the pathetic moonlight shines on a unhappy man too...Sad thoughts of death now inhabit my soul, abandon me to my sorrow...I must cry for one death, and it is that of my youth.
Just like the river flows under the ice's surface, likewise the days of my life pass among the tears and veiled by a false smile; my destiny has numbered them and my destiny is governed by love.
And why should I live without it? O warm springtimes, you shall never return, except for happy lovers...your flowers fall dead from the hands of a tragic young man. Blessed be the temple, the valleys and the love of my girl: they passed away just like my happiness. But who could ever steal these memories from me? They shall be with me in the grave of my youth.