Robert Caruso |
TRADUZIONI
from "I CANTI DEL CUORE" ("Songs of the heart", prose
poems)
IL MIO CUORE HA CESSATO DA LUNGO TEMPO DI BATTERE...
Il mio cuore ha cessato da lungo tempo di battere. Speranze
sempre deluse, inganni fugaci, e due soli anni d'amore ne hanno estinta
la santa virtù degli affetti. Perchè mi tenti, o Narcisa,
colla tua bellezza? Io ti dico che il mio cuore ha cessato da lungo tempo
di battere.
Vi sono degli uomii che muoiono avendo vissuto, e di coloro che vivono come
moreno: vi sono degli uccelli che cantano con melanconia, vi sono dei fiori
che i disseccano prima di sbucciarsi... male si accorda la gioventù
colla sventura... Abbandonami, o bella Narcisa, vi sono ben molti felici
il di cui cuore non ha ancora cessato di battere.
Un solo sentimento di riconoscenza potrà legarmi a te per tutta la
vita. Credimi, o fanciulla, non si può amare che una sola volta,
ed io sono morto alle seduzioni della bellezza. Ma sono io più felice
per questo? Ah! perchè non ti ho io prima conosciuta? per te solamente,
o Narcisa, il mio cuore non avrebbe cessato di battere.
MY HEART STOPPED BEATING A LONG TIME AGO...
My heart stopped beating a long time ago. Hopes forever lost, temporary
illusions, and only two years of love have made the holy virtue of my feelings
exstinct now. Why do you tempt me, o Narcisa, with your beauty? I tell you:
my heart stopped beating a long time ago.
There are men who die for having lived intensely, and others who live as
they were dying all the time: some birds sing melancholy songs, some flowers
die before they bloom... youth and a cruel destiny cannot be reconciled...
leave me, o beautiful Narcisa, there are still many happy men whose hearts
are still beating.
Only a feeling of gratitude could tie me to you for the rest of my life.
Believe me, girl, we can only love once, and I am dead to the seductive
power of beauty. Am I perhaps happier for it? Ah! why did we not meet before?
Only for you, o Narcisa, my heart would have never stopped beating.