Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

IGINO UGO TARCHETTI

TRADUZIONI
from "DISJECTA" ("Dispersions", verse)

Spunta il mattino e l'alba e' scolorata

Spunta il mattino e l'alba è scolorata,
sul salice novello
il passero dall'ale
si scote indolenzito la brinata,
tace la valle e tacciono gli steli,
fishiano i venti e le recenti gemme
stillan di pioggia al ritornar dé geli;
e intanto nel cespuglio e nel roveto
un mesto fior si schiude,
si schiude una viola.
La viola bruna - il fior di sepolcreto.
Oh che sì mesta fossi
nel libro di lassù scritto non era,
o mattin di natura, o primavera!

Del quinto lustro appena
dolorando così volo su l'ale,
e una cura profonda,
e un avido desire
smanioso della tomba il cor mi assale,
delle deserte stanze
apro le imposte e miro
la soffrente natura,
e nell'appeso speglio,
le disfatte sembianze,
che il gelo del dolor strusse repente.
Pur gioventù mi arride e in ciel non eri
certo così segnata
di precoce vecchiezza,
o mattin della vita, o giovinezza!

Qual fato dunque, qual terribil fato
ha le stabili leggi
di natura mutato?
Stille di pioggia e gemme disseccate,
poveri fior recisi,
vergini volti e guancie giovinette
di lacrime solcate...
Tale il mondo affatica e mi assicura
di rapida rovina
un'arcana sventura;
né a te fu dato, a te, stagion novella,
d'intatti fiori ornarti;
né a te di gioie assaporar l'ebbrezza,
o mattin della vita, o giovinezza!

 

 

IT'S MORNING AND THE DAWN HAS LOST ITS COLOURS

It's morning and the dawn has lost its colours,
on the young willow
the sparrow weakly shakes
frost off its wings,
the valley is silent and so are the stems,
the winds blow and recent gems
are dripping rain as the ice returns:
meanwhile among bushes and thorns
a sad flower blooms,
a violet is born.
The dark violet - the cemetery's flower.
Ah! It was not written in the book from above
that you would be so soorowful,
o nature's morning, o Spring!

Just twenty five years old,
so anguished, I fly with my wings,
true caring,
a greedy desire
and a longing for the grave overwhelm my heart.
From these empty rooms
I open the windows and watch
suffering nature,
and in the mirror on my wall
my wasted appearance,
suddenly afflicted by a cold woe.
Yet youth smiles at me and in heaven
you were not singled out
for premature old age,
o morning of life, o youth!

Which destiny then, which terrible destiny
has changed
the stable laws of nature?
Raindrops and dried up gems,
poor dead flowers,
virgin faces and youthful cheeks
marked with the tracks of tears...
so the world hardens and assures me
of approaching disasters;
neither has been conceded to you, o new season,
to ornate yourself with unbroken flowers
nor to taste joy's intoxication,
o morning of life, o youth!