Scapigliatura

Robert Caruso

go back go on

IGINO UGO TARCHETTI

TRADUZIONI
from "I CANTI DEL CUORE" ("Songs of the heart", prose poems)

O piccolo uccello dagli occhi neri...

Oh piccolo uccello dagli occhi neri; tu vai accarezzando colle ali le onde dell'Oceano, e canti lietamente la tua canzone nella solitudine. Entrambi siamo soli ed abbandonati in questo deserto; una profonda quiete domina sulla natura, ma questo silenzio non influisce sul mio cuore. Esso batte assai forte, o piccolo uccello dagli occhi neri.
Io vengo qui a versare le mie lagrime, e a nascondere agli uomini il rossore della mia debolezza. Amare senza essere amato - desideri inesauditi - sogni vani e impotenti, e giovinezza senza speranze. Io canto i fiori recisi della mia primavera, e tu canti lietamente la tua canzone, o piccolo uccello dagli occhi neri.
Vorrei una barca sul mare, e la mia fanciulla tra le mie braccia, e un ultimo addio alla mia terra natale. Forse, allora, mi sembrerebbe meno desolata la vita. Ma ohimè! nessun conforto io posso attendermi dagli uomini, se i miei lamenti non valgono pure ad interrompere la tua canzone, o piccolo uccello dagli occhi neri.
Sì canta lietamente, o piccolo uccello, uccello felice delle montagne. Io vorrei teco dividere il mio destino. Vorrei io pure avere le ali, per vivere lontano dalla terra, e la tua incostanza per non amare, e la brevità della tua vita per piangere di meno. Ma addio, tu mi hai fatto sentire la tua canzone sulla riva del mare, e una grande tempesta hai suscitata nel mio cuore, o piccolo uccello dagli occhi neri.


O LITTLE BLACK-EYED BIRD...

O little black-eyed bird, you go caressing with your wings the ocean's waves and quietly
sing your tune in solitude. Both of us have been abandoned on our own in this desert; a
supreme peace hangs over nature, but this silence does not change my heart.
It beats passionately, o little black-eyed bird.
I come to this place to shed my tears and to hide from men the blushing of my weakness.
To love without being loved back - frustrated desires - vain and powerless dreams, a
hopeless youth. I sing the dead flowers of my springtime as you sweetly sing your song,
o little black-eyed bird.
I wish I had a boat in the sea, my girl in my arms, and to wave a last goodbye to my hometown.*
Maybe life would seem less desolate then. But I can't expect no confort from men, if my
moaning can't even interrupt your singing, o little black-eyed bird.
Yes, keep singing so sweetly o little bird, happy bird from the mountains. I would like to share
my destiny with you. I wish I too had wings, to live far away from this earth, and the fact that
you can avoid loving, and I would like to have as short a life as yours so as to cry less.
Now I have to say goodbye, but you let me hear your tune by the seashore and it caused a
great tempest in my heart, o little black-eyed bird.

* the original manuscript goes: "I am looking for a heart that beats as violently as mine, a tear
for my tears, and another life with mine."