BANNIERES DE MAI
Aux branches claires des tilleuls
meurt un maladif hallali.
Mais des chansons spirituelles
voltigent parmi les groseilles.
Que notre sang rie en nos veines,
voici s'enchevetrer les vignes.
Le ciel est joli comme un ange.
L'azur et l'onde communient.
Je sors. Si un rayon me blesse
je succomberai sur la mousse.
Qu'on patiente et qu'on s'ennuie
c'est trop simple. Fi de mes peines.
Je veux que l'ete' dramatique
me lie a' son char de fortune.
Que par toi beaucoup, o Nature,
- ah! moins seul et moins nul! - je meure.
Au lieu que les Bergers, c'est drole,
meurent a' peu pres par le monde.
Je veux bien que les saisons m'usent.
A' toi, Nature, je me rends;
et ma faim et toute ma soif.
Et, s'il te plait, nourris, abreuve.
Rien de rien ne m'illusionne;
c'est rire aux parents, qu'au soleil,
mais moi je ne veux rire a' rien;
et libre soit cette infortune.
Mai, 1872.
|
BANDIERE DI MAGGIO
Tra le chiare fronde dei tigli
muore un malato grido di caccia.
Ma canzoni spirituali
volteggiano tra l'uva spina.
Possa il nostro sangue ridere nelle nostre vene,
gia' si allacciano le viti.
Il cielo e' bello come un angelo.
L'azzurro e l'onda si uniscono.
Io esco. Se un raggio di sole dovesse trafiggermi
soccombero' sul muschio.
L'essere pazienti e vivere nella noia
e' troppo facile. Basta con le mie pene.
Io voglio che la drammatica estate
mi leghi al carro della sua fortuna.
Che solo per te, o Natura,
io muoia, - ma meno solo e meno inutile.
E' strano: i Pastori, invece,
a poco a poco, muoiono per via del mondo.
Accetto di essere consumato dalle stagioni.
A te, o Natura, mi affido;
con la mia fame e tutta la mia sete.
E, se ti va, tu nutrimi e dissetami.
Nulla, piu' nulla mi illude.
Ridere del sole e' come ridere dei propri genitori,
ma io non voglio piu' ridere di niente;
e che libera sia questa sventura.
nota: In Francia, ai tempi di Rimbaud, l'arrivo della primavera
veniva festeggiata con piccole bandiere legate agli alberi, le "bandiere
di maggio" del titolo.
|